著者 : 岡裕美
「ママ、ぼくたち“るろうのたみ”になるの?」 1937年、スターリン体制下のソ連。 朝鮮半島にルーツを持つ17万の人々が突然、行き先を告げられないまま貨物列車に乗せられ、極東の沿海州から中央アジアに強制移送された。 狭い貨車の中で語られる人々の声を物語に昇華させ、定着を切望しながら悲哀に満ちた時間を歩んできた「高麗人(コリョサラム)」の悲劇を繊細に描き出す。 《さすらう地。さすらう闇。さすらう人々。 この物語は、この世界を彷徨い生きるすべての者の物語なのだ。》--姜信子 「キム・スムはこれまでも、一貫して「可視化されなかった苦痛、語りえなかった苦痛」を詳細に記録することで、忘れられゆく記憶を甦らせてきた。1937年の史実に基づくこの作品は、貨車の中で各々が語る身の上話や会話によって、見知らぬ土地で生き抜いてきた高麗人の歴史を重層的に浮かび上がらせている。」--訳者 第一部 第二部 第三部 註 日本語版解説 旅人は「問いの書」を手に…………姜信子 訳者あとがき
朝鮮戦争の傷跡が色濃く残る1960年代初頭のソウル。 戦争で孤児となった主人公キム・ヒョンの心の友は、米軍のラジオ局から流れてくる最新のポップスだった。 どん底の生活を続けていたヒョンは偶然の積み重ねで、憧れの龍山(ヨンサン)米軍基地内のクラブステージにギタリストとして立つことにーー。 新世代の実力派作家が、K-POPのルーツである60年代音楽シーンの熱気と混沌を鮮やかに描く。 第五回秀林文学賞受賞作。 「おもしろすぎて目が離せなかった」「1962年にタイムスリップし、ステージの下で一緒に歓声を上げ、舞台裏で一緒に泣いてきた気分だ」--。作家チャン・ガンミョンが激賞し、第5回「秀林文学賞」を受賞した本作は、韓国にロックとジャズが根づき始めた1960年代ソウルの龍山米軍基地内のクラブステージ「米八軍舞台」で活躍する若きミュージシャンたちの姿を描いた音楽青春小説である。 「タンタラ(河原者)」と蔑まれながらも、音楽への情熱を冷ますことなく、よりステータスの高いステージに立つことを夢見続けた若者たち。米軍基地を通じて欧米の音楽を受け入れることで発展した韓国の音楽史は、現在のK-POPのルーツでもあり、戦後日本のポピュラー音楽の発展と重なる点も多い。 朝鮮戦争が残した傷跡、軍事独裁政権下での人々の暮らし、芸能界に蔓延していた麻薬と暴力など、当時の社会や風俗を知る貴重な資料としても読み解くことができるだろう。 1. 想い出はかくの如く (Memories are made of this) 2. ある少年がいた、不思議な魔法にかかった少年が (There was a boy, a very strange enchanted boy) 3. 何はさておきカネのため、その次にショーのため (One for the money, two for the show) 4. 今日は笑おう、泣くのは明日 (You laugh today and cry tomorrow) 5. とにかく今はソウルを信じよう (Well I believe to my soul now) 6. 愛しすぎると男はイカれちまう (Too much love drives a man insane) 7. 夜のとばりが下りれば (Now when the day is ending and night begin to fall) 8. 忘れないわ、永遠に (Unforgettable, in every way)
私が書きたかったのは、加害者か被害者か、男性か女性かを抜きにしてひとりの人間が引き受けねばならなかった苦痛についてです。 そして、その苦痛を崇高で美しい徳に昇華させた魂についてです。 日本の読者の方々が、私の小説を読んで多くの点に共感されることを願っています。 (著者から日本語版読者へ)