小説むすび | 著者 : ルイス・キャロル

著者 : ルイス・キャロル

芥川龍之介・菊池寛共訳 完全版 アリス物語芥川龍之介・菊池寛共訳 完全版 アリス物語

もし『不思議の国のアリス』を日本の文豪が翻訳したら? そんな夢のような構想が現実となったのが、1927年刊行の『アリス物語』。 芥川龍之介と菊池寛による訳文は、アリスや不思議の国の登場人物たちがいきいきとユーモラスに描かれ、今なお色あせない魅力にあふれています。本書は、原書にあったいくつかの不足な点を補い、注釈や解説を付加して甦らせた『完全版 アリス物語』。アリスや芥川・菊池ファンの方はもちろん、『不思議の国のアリス』をはじめて読む方にもおすすめできる一冊です。 ◆はじめに ◆完全版 アリス物語 一章 兎の穴に落ちて  二章 涙の池  三章 コーカスレースと長い話  四章 兎が蜥蜴のビルを送り出す  五章 芋虫の忠告  六章 豚と胡椒  七章 気違いの茶話会  八章 女王の球打場  九章 まがい海亀の物語  十章 海老の四組舞踏  十一章 誰がお饅頭を盗んだか  十二章 アリスの証言 ◆注釈  ◆解説 本書の成り立ち ◆あとがき 文豪たちのアリスーー “お饅頭”はどこからやって来た?

鏡の国のアリス鏡の国のアリス

【アリスは“不思議の国”だけじゃない! “鏡の国”で立派な女王になるアリスを見届けよう! 原文の言葉あそびの楽しさそのままを「新訳」で!!】 ●ここがポイント (1)さすが新訳!! 前作に引きつづき、今に息づく、美しい日本語でアリスが読めます。 難解で読みづらいなんてこと一切なし! そしてくずれた日本語でもありません。 アリスの上品かつかわいらしい台詞を楽しめます。 (2)アリスが女王になる!? チェスについての詳細な解説 物語の肝(きも)はなんといっても「アリスが女王になる」こと。 “不思議の国”はトランプの国でしたが、“鏡の国”はチェスの国。(将棋とちがってチェスはコマが鏡合わせに置かれます) つまりこの物語ではアリスはチェスの女王(クイーン)に「成る」のです。 物語はチェスの棋譜にそって展開しており、訳者あとがきでそれが詳細に解説されていて、それがめちゃくちゃ面白いです! (3)アリスの面白さはライム(韻) 本作は、とくに詩の韻を重視して訳出されています。ラストに掲載される美しい詩をもとにご説明しましょう。   [な]つ 七月の 空【青く】、   [つ]れだって船で遊べば、夢【多く】。   [の]んびり川に流れる追【憶】--   [ひ]っそりと身をよせあ《いて》、   [ノ]ンセンスのお話、夢中で聴《いて》。   [あ]きもせぬ三人の子が《相手》-- ※【 】《 》で韻がふまれています。[ ]はつなげて読むことができます。 ちなみにこの詩の訳文がすごいのは、脚韻がふまれているだけでなく、行頭の文字をつなげるとある一文がみえてきます。 近年ネットではやっている“タテ読み”を、百年以上も前のルイス・キャロルはすでにやっていたんですね。 「なつのひノあ」……。このあとどんな言葉が続くでしょう。本文でぜひお読み下さい。 (4)詳細な解説付き&詩の楽譜も! 訳者あとがきでは、ほかにも物語が生まれたいきさつや、作品に関する詳しい解説・裏話が読めます。 ・この本が出版されたころ、アリスのモデルである、実在のアリス・リドルが大恋愛していた相手とは? ・アリスが大人になるのを見まもる白の老騎士は、だれのカリカチュア? ・意味不明すぎるジャバーウォッキーの詩の「ぬなやか」は何と何の合成語?(ほかにもこの詩の用語に関する詳細な説明も掲載) アリスファンならニヤリとしてしまうこと、まちがいなし! おまけに、それぞれの詩の楽譜もついています。 「鏡の国のアリスです♪」を楽譜にあわせて歌いましょう! 1 鏡の家 2 しゃべる花々のお庭 3 鏡の国の虫 4 トゥィードルダムとトゥィードルディー 5 ウールと水 6 ハンプティ・ダンプティ 7 ライオンとユニコーン 8 「これはせっしゃの発明でござる」 9 女王アリス 10 ゆさぶって 11 目が覚めて 12 夢を見たのはどっち? 訳者あとがき

このエントリーをはてなブックマークに追加
TOP