著者 : 市川亮平
「さあ、いいか、これでオレは地獄行きだぁ!」 トム・ソーヤーとの冒険で大金を得たハックは、まっとうな生活を送っていたけれど、金目当ての飲んだくれの父親が現れた! ハックは黒人奴隷のジムとともに、筏でミシシッピ川を下る冒険に出かける! トウェインのあの名作を、生き生きした新しい訳で読み直してみませんか? 描き下ろしのイラスト多数掲載!
「人生には本当に素晴らしい瞬間が数々ある --たとえつかの間だとしても」 調査対象の女性、そして消えた死体の謎…。 緻密な構造、巧みなプロットとさりげなく埋め込まれた伏線の数々。 フィリップ・マーロウの生き方を確かめたい。 チャンドラーの遺作を 新訳でお届けします。 ==== より楽しく作品を読んで頂くために、エスメラルダの地図やホテルの見 取り図など数点の挿し絵に加えて登場人物の行動を示す時系列表が入っています。 プレイバック 関連地図 主な登場人物 日程表 訳者あとがき
「本当に賢い人間は自分以外誰も騙さない」 生きづらい時代だからこそ、 フィリップ・マーロウの誠実な生き方が身にしみる。 ハードボイルド不朽の名作を新訳でお届けします。 ===== 「チャンドラーの文章には特徴があり、描写が細かく、読むと映画の一シーンを見るようにその情景が彷彿としてくる。その一方、記述を省くことがままある。つまり文章によって極端な粗密があるのだ。だから粗の部分をそのまま訳しても、ときとして意味不明になる。これが訳者として頭の痛いところだ。そこで本訳ではそのような場合、原文に一言加えて意味を明瞭した、補助線だ。」(「訳者あとがき」より) ◉本訳には、より楽しく作品を読んでもらうために、ロスアンジェルスの地図や登場人物たちの邸宅の見取り図など、数点の挿し絵が入っています。 主な登場人物 参考地図 ザ・ロング・グッドバイ 訳者あとがき
おとなになっても止まらない ワクワクドキドキを再発見! マーク・トウェインのあの名作を 何度でも読み直しませんか? 生き生きした、新しい訳で! ================= 「著者マーク・トウェインが「はじめに」で、本作は少年少女を対象にしているが、大人たちにも読んで欲しい、と述べている。実際、この「はじめに」の文章にも、子どもが読むと「そうなの」と思うだけだが、大人が読めばなるほど「うまい」と感心する、著者の博識ぶりを示す箇所がさりげなく織り込まれている。つまり子どもが読んでも十分面白いが、大人が読めばこの本の神髄がわかる、よってこの本は重層的に書かれていて、各知識レベルでそれぞれ楽しめるように仕組んだ、と言っているようだ。」 (「訳者あとがき」より)