小説むすび | 著者 : 姜信子

著者 : 姜信子

父のところに行ってきた父のところに行ってきた

【内容紹介】 父は、泣く。父は、彷徨う。父は、怯える。父は、眠らない。父に寄り添う暮らしは、思いがけないことばかりだった。「私」は思う。いったい父の何を知っていたというのだろう。 主人公の「私」は中学生の一人娘を事故で失い、かたくなな心を持て余している孤独な女性作家。高齢の母がソウルの病院に入院したため、故郷に一人暮らしとなった父の世話を兄弟たちに頼まれ、老いた父に向き合うことになる。「アボジ(お父さん)」と呼びかける父は一九三三年生まれ。植民地期、朝鮮戦争、南北分断、軍事独裁、民主化抗争といった朝鮮半島の激動の時代を生きてきた。 「苦難の時代を生きた」人、「もし、いい世の中にめぐりあっていたなら、もっといい人生を生きることができたであろう」人……。そんな「匿名の存在」に押し込めて過ごしてきた父に、あらためて寄り添い、「私」が分け入っていく父の記憶のひだ、父の人生の物語。 「極めて個別の父」を描きながら、読み手の胸を震わせ目頭を熱くする「普遍の父」とは。 〔目次〕 第一章 ひさしぶりだ 第二章 夜を歩きつづけるとき 第三章 木箱の中から 第四章 彼について語る 第五章 すべてが終わった場所でも 作家の言葉 すべての「匿名の人びと」に捧げる物語(趙倫子) 訳者は二度、涙を流す(姜信子)

奥歯を噛みしめる 詩がうまれるとき奥歯を噛みしめる 詩がうまれるとき

心の傷もわかりあえなさも、 すべてを詩にしたとき、母を愛せるようになったーー。 この世の痛みの声に耳を澄ます詩人が、 母、父、心の傷、そして回復までを綴ったエッセイ集。 奥歯を噛みしめて耐えること、奥歯を噛みしめて愛すること。 何もできなかったあのころ。それは、詩のうまれゆく時間であった。 生きることそれ自体が、詩になる。 それは特別なことではなく、あなたの人生もまた詩なのだ。 寒さに震える心をそっと包み込む、かぎりなくあたたかな30篇のエッセイ。 キム・ソヨン「日本の読者へ」と、三角みづ紀(詩人)による応答エッセイを付す。 日本の読者へ はじめに 1 母を終えた母 2 口があるということ 慶州市千軍洞の敵産家屋 振り返らせる 歩いてそこへ行く 少し違うこと 懐中電灯を照らしながら歩いた夜 場所愛 topophilia 間隙の卑しさの中で 祈りをしばしやめること 私を煩わせる「無」 パンと彼女 失敗がきらめく 「積ん読」と「積ん読の対義語」 無能の人 あらゆる者の視点 3 儚い喜び 4 「途方もなさ」について じたばたのつぎのステップ 音なき岩 皮膚を剥がす 奥歯を噛みしめる わたしが詩人なら 楯突く時間 得る 二〇三〇年一月一日 火曜日 晴れ 明日は何をしようか 木の箸と木彫りの人形 平和であれ 5 二箱の手紙 応答 忘れないために、手放すために 三角みづ紀 監訳者あとがき たとえ奥歯はすりへろうとも

数学者の朝数学者の朝

出版社

クオン

発売日

2023年11月10日 発売

ジャンル

見えない場所、聞こえない声、いまだない言葉 語りえない物語のために 詩が広く愛されている韓国において 文学性と社会性を兼ね備え、深く心に刻まれる詩を紡ぐ キム・ソヨンの単著詩集を初邦訳。 韓進自動車の労働者の闘争に寄り添って書かれた「主導者」、 映画「詩人の恋」で朗読された「だから」など、49編を収録。 第八回日本翻訳大賞受賞作『詩人キム・ソヨン 一文字の辞典』の監訳者 姜信子による翻訳でお届けします。 「詩は読み解くものではなく、生きるもの。  埋めるべきものがあるとすれば、  それは、詩を生き、旅を生きる自分自身の空白なのですから。  この詩集を手に取って旅人となったあなたも、それは同じ。  今さら気づいても、もう引き返せない。  (ああ、なんてこと、キム・ソヨン!)」 ーー姜信子(訳者あとがきより) ーーーーーー 「セレクション韓・詩」は、 韓国語で紡がれた同時代の詩のことばを贈るシリーズです ーーーーーー 第一部 遺書なき皮膚を軽蔑します 陰/ああ、バートルビー/主導者/数学者の朝/だから/おもちゃの世界/平澤/そういうこと/定食/愛と希望の街/オキナワ、チュニジア、フランシス・ジャム 第二部 痛みは若葉の色に 旅人/ひとり/反対語/激戦地/痛みは若葉の色に/ワンルーム/一味ども/夜明け 第三部 便りが必要 熱帯魚は冷たい/重なりあう椅子/望遠洞/外に生きる人/郵便受け/噓/ほこりの見える朝/誕生日/風船人間 /坑/別れる者のように/内面の内情/誰かが隣でしきりに問いかける/ふたり/秘密の花園/傾きについてーシン・ヘオクに 第四部 河と私 異邦人になる時間/河と私 第五部 遠い場所になりたい 未来が降りそそぐなら/失敗の場所/ふとんの不眠症/広場の見える部屋/幸いなること/メタファーの質量/終バスの時間/在ること、成ること/二十回の二十歳/ほんとにほんとに楽しかった/ガリバー/玄関 解説 凛々しく悲しくーーファン・ヒョンサン 訳者あとがき ああ、なんてこと、キム・ソヨン!

詩人キム・ソヨン 一文字の辞典詩人キム・ソヨン 一文字の辞典

【2022年 第八回日本翻訳大賞受賞作】 人は誰も自分だけの人生という言葉の辞典を持つ 詩人キム・ソヨンがハングル一文字の言葉を通して 人生のさまざまな時間、情景、感情を描いた 私的で詩的な一文字の辞典 「読んだ人がニヤッと笑ってくれたら嬉しいなと思っていた。うなずきながらページの余白に自分なりのまた別のニュアンスを書き込んでくれたらいいなとも思っていた。そうして私が書き記した定義と︑読者の手書きの定義が同じページに一緒に並んでいたら素敵だなと思っていた。  つまり、私の『一文字辞典』は読者が参加することによってはじめて完全な辞典となる。私と未知のあなた、私たち二人でこの本を完成させるのだ」 ーー「はじめにー日本の読者に向けて」より はじめにー日本の読者に向けて ㄱ 犬になりたい     ㄴ 「おまえ」の集合体 ㄷ ほんの一瞬たりとも     ㄹ 丸を意味する言葉     ㅁ 遠くにあるから     ㅂ 半分だけ考えて、半分だけ話す     ㅅ 新年最初の日     ㅇ 意外なところ ㅈ さよなら     ㅊ 私の窓たち ㅋ 鼻の奥がつんとする ㅌ 押す時ではなく引く時     ㅍ 腕を広げると     ㅎ 回復できるので     監訳者あとがきー私の一文字は「 」。

オルレオルレ

出版社

クオン

発売日

2020年9月22日 発売

ジャンル

<b>その道は、韓国・済州から九州、東北へ繋がり、 さらに海を越えていくーー。 民主化運動から「済州オルレ」まで ソ・ミョンスクの激動の人生! </b> 家々の庭先から村の通りへとのびる小道、それを済州島では「オルレ」と呼ぶ。 暮らしとともにあるその道は、私的空間と公的空間を結ぶ道でもあった。 2007年、歩くことに魅せられたひとりの女が トレッキングコースに「済州オルレ」という名をつけた。 オルレのひとつずつは細く短くもあったが、 それらが少しずつつながることによって 誕生から5年で、島を一周できるまでになった。 女ひとりではじめたつもりだったが、 いつしか家族を巻き込み、 気づくと済州海洋警察や西帰浦市庁を動かしていた。 アショカ財団が選定する、社会に変革をもたらす 〈世界有数の社会起業家〉である アショカ・フェローにも、韓国ではじめて選ばれた。 オルレはやがて海を越えて日本へとわたり、 2012年には九州オルレ、2018年には宮城オルレが誕生した。 その地ならではの風土、海山の姿、人の温もりとともに歩くオルレに、 今日も多くの人が集い、汗を流し、風に吹かれている。 ...................................................... 〈はじまりの人〉は新しい発想と実行力で 私たちの人生をより豊かにしてくれた人々を紹介する、 クオンのノンフィクション・シリーズです。 ...................................................... CHAPTER 1 済州の娘 CHAPTER 2 激動の渦 CHAPTER 3 次なるステージ CHAPTER 4 歩く人 CHAPTER 5 道をつなぐ CHAPTER 6 声なき声 CHAPTER 7 オルレ旋風 あとがき 訳者あとがき 著者紹介 訳者紹介 カバー裏面:済州島オルレマップ一覧

海女たち海女たち

◎斎藤真理子さん評(「ハフポスト日本版」2020.10.17) 《本書は済州島の海女たちの暮らしと闘いがテーマとなっており、厳しく優しい海の生命力と海女たちの誇り高い人生が溶け込んだ読み応えたっぷりの一冊》 ◎金時鐘さん評(『現代詩手帖』2020年8月号) 《差し出してみたい一冊の詩集》《歴史の闇に取りついた詩人/日本の詩には見られない、まれな詩的リアリズムをここに見る》 ◎「ふぇみん」2020.7.5 《済州島生まれの著者…が海女たちの人生を綴った…海面に浮かび上がる時に、たまりにたまった息を吐く磯笛のような、水の詩に耳をすます。それは絶望の歌でなく、生に続く希望の歌だ》 ◎「毎日新聞」2020.6.14 《詩集に満ちるのは、呼吸のリズム。海に潜り、呼吸を整え、また潜る。海女たちの身体に刻まれた記憶が、詩のリズムの中で読者の体も揺らす》 ◎佐川亜紀さん評(「しんぶん赤旗」2020.5.29) 《一九三二年の海女抗日闘争などをしなやかな言葉で書く。…民衆の闘いの歴史が勇気を与えてくれる》 ◎田原範子さん書評(「週刊読書人」2020.5.22) 《ホ・ヨンソンは、文学は時代に対する応答だという。人びとの苦痛と記憶に光をあて、生と死のあわいを漂う海女の声をひろいあげた》 ◎山内光枝さん書評(「熊本日日新聞」2020.4.26) 《詩人は…激浪のなかで女たちを生かし奮い立たせた命への愛と、痛みをうたった》《声を継ぐということは命を継ぐことに等しいことを、この詩集は静かに訴える》 ◎岡和田晃さん評(「図書新聞」2020.4.18) 《石牟礼道子の小説を読むかのように、言語という「国境」を超克するものとして読むことができる》 白波に身を投じる瞬間、海女は詩であった。 海に浮かぶ瞬間から詩であった。 海女は水で詩を書く。 風が吹けば風に吹かれるままに、雪が降れば雪の降るままに、体いっぱいの愛を込めて詩を書きつづる。 水に生きる海女たちの物語の中で、水を知らぬ生を生きている私をのぞきみることができないだろうかと思いました。 みずからを弱い存在であると思い込んでいる人びとに、限界を飛び越えてゆく彼女たちの勇気を、手渡すことができるかもしれないという思いもあるのです。 ーー「日本の読者に手渡すささやかな息」より 聞こえないわからない痛みの記憶が確かにそこにあることを嚙みしめながら、女たちの語りえない記憶の標(しるし)を打ち込む言葉を紡いで、済州という島の記憶の地図を描きだすようにして歌うホ・ヨンソンの詩の世界の一端に、このとき私ははじめて触れた。 ーー姜信子「訳者あとがき1」より 海女は水で詩を書くーー。韓国済州島の詩人ホ・ヨンソンの詩集。日本植民地下の海女闘争、出稼ぎ・徴用、解放後の済州四・三事件。現代史の激浪を生き抜いた島の海女ひとりひとりの名に呼びかけ、語りえない女たちの声、愛と痛みの記憶を歌う祈りのことば。姜信子・趙倫子訳。

モンスーンモンスーン

出版社

白水社

発売日

2019年8月2日 発売

ジャンル

韓国現代文学の到達点  ピョン・へヨンは、韓国で最も権威ある文学賞・李箱文学賞を2014年に「モンスーン」で受賞し、以後も数々の文学賞を受賞、男女問わず多くの読者に支持される女性作家である。  派遣社員、工場長、支社長、上司、部下、管理人……都市という森に取り囲まれ、いつのまにか脱出不可能になる日常の闇を彷徨う人たち。「モンスーン」から最新作「少年易老」まで、都市生活者の抑圧された生の姿を韓国の異才が鋭く捉えた九篇。著者のこの10年の充実の作品群を収めた、日本語版オリジナル短篇集。  「モンスーン」:郊外の団地。ユジンとテオの夫婦関係は冷めきって、会話が成り立たない。きっかけは、生まれて間もないわが子の死だった。子どもを家に置いたまま、二人が別々に外出した時に起きた出来事だった。テオは妻に対する疑念を打ち消すことができない。テオは駅近くのバーで、妻の勤める科学館の館長に偶然出会い……。  「ウサギの墓」:派遣社員の彼は、6か月間だけこの都市に暮らす予定だが、公園に捨てられていたウサギを抱いて家に帰る。仕事は簡単だった。資料を集め、書類を作り、担当者に提出する。前任者は彼に仕事を引き継いだ後に行方不明となるが……。

このエントリーをはてなブックマークに追加
TOP